Ja, ik kan Nederlandse en Franse teksten uit alle landen vertalen en beëdigen voor de Luxemburgse autoriteiten.
Nee, ik mag alleen vertalingen beëdigen die door mijzelf zijn gemaakt. Dat is wettelijk vastgelegd.
Een beëdigde vertaling is precisiewerk. Alle woorden, stempels, nummers en logo’s in de brontekst moeten in de vertaling worden overgenomen. Soms levert dat veel zoekwerk op, bijvoorbeeld bij onbekende afkortingen. Verder moet de oorspronkelijke lay-out zoveel mogelijk worden gebruikt. Dit dtp-werk kost veel tijd.
In sommige gevallen wordt gevraagd om een vertaling te legaliseren. Dit betekent dat er naast de verklaring van de vertaler ook een verklaring voor echtheid van de handtekening van de vertaler moet worden afgegeven, een zogenaamde apostilleverklaring. In Nederland kan dat bij de griffie van de arrondissementsrechtbanken.
Legalisatie betekent dat er een verklaring voor de echtheid van de handtekening van de vertaler moet worden afgegeven. Legaliseren is niet nodig als land A een afspraak heeft gemaakt met land B, waardoor een document vrijstelling heeft. U kunt het document dan direct gebruiken. Er zijn ook afspraken tussen meerdere landen. In de EU-verordening staat bijvoorbeeld dat openbare documenten niet gelegaliseerd hoeven te worden voor gebruik in andere EU-landen.
Voor kleine documenten reken ik een minimumtarief van € 75. Voor grotere documenten reken ik een uurtarief van € 55.