Expertise

Het leven van een vertaler is nooit saai, want er komen zoveel verschillende onderwerpen voorbij. Om een goede vertaling te kunnen leveren, moet je als vertaler echter specifieke kennis van het onderwerp hebben. Goede – en verstandige – vertalers nemen alleen teksten aan waar ze mee uit de voeten kunnen. Ik heb jarenlange ervaring met juridische en financieel-economische vertalingen, en met marketingteksten. In de loop van mijn carrière heb ik vele cursussen op bovengenoemde gebieden gevolgd om mijn kennis te actualiseren.

Voorbeelden

Bij mij kunt u specifiek terecht voor Franse vertalingen die bestemd zijn voor Luxemburgse overheidsinstanties. Ik ben beëdigd bij het Cour Supérieure de Justice de Luxembourg, en door mij vervaardigde en gestempelde vertalingen zijn in Luxemburg rechtsgeldig. Dus als u vanuit België of Nederland naar Luxemburg verhuist en u moet bijvoorbeeld een beëdigde Franse vertaling overleggen van uw diploma of een uittreksel uit het strafregister, dan help ik u graag. Klik hier om contact met mij op te nemen.

Vertaalsoftware

Ik werk met professionele vertaalsoftware die heel handig is om woordenlijsten van klanten en andere databases in mijn teksten te integreren. Met deze software kan ik controleren of ik de juiste termen in mijn vertaling heb gebruikt en of ik consequent ben geweest. De afgelopen twintig jaar heb ik mijn eigen vertaalgeheugens gecreëerd op basis van onderwerp en talencombinaties. De geheugens zijn geanonimiseerd conform de AVG. Deze softwareprogramma’s worden ook wel CAT-tools genoemd. Hiermee worden geen machinevertalingen gemaakt; vertalen is en blijft mensenwerk.

Scroll naar boven