Expertise

La vie d’un traducteur n’est jamais ennuyeuse, car il y a tant de sujets différents à traduire. Cependant, pour fournir une traduction de haute qualité, un traducteur a besoin d’une connaissance spécifique du sujet. Un bon traducteur n’acceptera que les textes avec lesquels il est à l’aise.
J’ai de nombreuses années d’expérience dans le domaine de la traduction juridique, économico-financière et marketing.

Exemples

Vous pouvez vous adresser à moi spécifiquement pour des traductions en français destinées aux autorités publiques luxembourgeoises. Je suis assermentée auprès de la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg, et les traductions faites et tamponnées par mes soins sont légalement valables au Luxembourg. Ainsi, si vous déménagez au Luxembourg depuis la Belgique ou les Pays-Bas et vous devez produire une traduction française assermentée de votre diplôme ou un extrait de casier judiciaire, par exemple, je serai heureuse de vous aider.

Logiciel de traduction

Je travaille avec des logiciels de traduction spécialisés comme SDL Trados, très utiles pour intégrer les glossaires des clients et autres bases de données dans mes textes. Avec ce logiciel, je peux également m’assurer que j’ai utilisé les bons termes dans ma traduction et que mon travail est cohérent. Au fil des années, j’ai créé mes propres mémoires de traduction, basées sur le sujet et la combinaison des langues. Les mémoires de traduction sont anonymisées conformément à la législation sur la protection de la vie privée. Les logiciels mentionnés ci-dessus sont également appelés outils TAO. Ce logiciel n’a rien à voir avec la traduction automatique ; la traduction est un art et, jusqu’à présent, les traductions automatiques sont loin d’être parfaites.

Retour en haut